И еще одно! Мне нужна помощь с переводом стихотворения для "Пророчества Матеи". Может кто решится? Я с рифмой совершенно не дружу.
читать дальше
Если кто-нибудь решится, я могу сделать подстрочный перевод.
Помогите пожалуйста!
В благодарность могу перевести любой мини-фик с любый пейрингом!
читать дальше
Если кто-нибудь решится, я могу сделать подстрочный перевод.
Помогите пожалуйста!
В благодарность могу перевести любой мини-фик с любый пейрингом!
Вот человек, который чист сердцем, он молится на ночь, пока он не становится волком, когда запрет на волков цветет, и луна полная и яркая, он отравился от серебра, да вы видите, луна светила ярко, и чисто, и людские сердца были наполнены радостью, ну, превратите серебро в меня, это было сделано давно, и, со своей стороны, я позволю тебе увидеть это серебро
Вообще хоть близок к оригиналу? Срифмовать то потом проще, сложно перевести...
Вот человек, что сердцем непорочен.
Он молится во мраке этой ночи,
Пока слова не обратятся воем волчьим,
Зальётся цветом аконит,
И силуэт луны не станет полным кругом.
Тот человек, он был ведь чьим-то другом…
И он отравлен станет серебром.
В мгновенье торжества света луны
Когда сердца людские ужасом полны
Из тела волчьего пусть всё в меня
Уйдёт то серебро, что ранило тебя
Уйдёт, как уходило уж давным-давно
И сможешь видеть ты, как я легко
В ничто преображаю серебро.
про друга непоняонозачемотсебятина, где-то мог неправильно быть истолкован оригинальный смысл. но на художественность не претендую, поэтому с меня вообще спроса нет ^__^
отсебятина - зато красиво! Мне, лично, очень понравилось!
Когда сердца людские ужасом полны
Лучше "сияющей луны". И четвёртая строчка никуда не рифмуется.
Фереште, сияющая луна, действительно, намного лучше. а с аконитом ничего не придумалось. седьмая тоже не рифмуется ни с чем. переводила за 10 минут из любопытства
Здорово мне понравилось! Вот только в последней строчке значение слова ASH - ясень. (дальше в тексте как раз и говорится про ясень). Можно будет как-нибудь заменить?