18:19

И еще одно! Мне нужна помощь с переводом стихотворения для "Пророчества Матеи". Может кто решится? Я с рифмой совершенно не дружу.
читать дальше
Если кто-нибудь решится, я могу сделать подстрочный перевод.
Помогите пожалуйста!
В благодарность могу перевести любой мини-фик с любый пейрингом!

@темы: крики о помощи, Организационное

Комментарии
13.01.2009 в 00:18

Ужас, в переводе такие слова получаются... Он человек, кто чист сердцем, Он воздает свои молитвы ночью. А еще он становится волком, когда проклятие приходит (настигает) и луна полна и ярка.... брр... ну и стихотворенице... даже просто на русский перевести весьма... сложно(( бедная вы, столько мучаетесь с этими переводами...
13.01.2009 в 08:50

Вот этот перевод:
Вот человек, который чист сердцем, он молится на ночь, пока он не становится волком, когда запрет на волков цветет, и луна полная и яркая, он отравился от серебра, да вы видите, луна светила ярко, и чисто, и людские сердца были наполнены радостью, ну, превратите серебро в меня, это было сделано давно, и, со своей стороны, я позволю тебе увидеть это серебро
Вообще хоть близок к оригиналу? Срифмовать то потом проще, сложно перевести...
13.01.2009 в 11:35

эм... оно, конечно, очень коряво... и да, я имею более, чем смутное представление о литературных размерах, строфах, и т.д., по крайней мере о том, как их перенести на непосредственно стихотворение... и вообще стихи - не мой профиль... но вот из любопытства попробовала. вдруг, если лучше не найдётся, пойдёт?))

Вот человек, что сердцем непорочен.
Он молится во мраке этой ночи,
Пока слова не обратятся воем волчьим,
Зальётся цветом аконит,
И силуэт луны не станет полным кругом.
Тот человек, он был ведь чьим-то другом…
И он отравлен станет серебром.
В мгновенье торжества света луны
Когда сердца людские ужасом полны
Из тела волчьего пусть всё в меня
Уйдёт то серебро, что ранило тебя
Уйдёт, как уходило уж давным-давно
И сможешь видеть ты, как я легко
В ничто преображаю серебро.

про друга непоняонозачемотсебятина, где-то мог неправильно быть истолкован оригинальный смысл. но на художественность не претендую, поэтому с меня вообще спроса нет ^__^
13.01.2009 в 14:18

le parapluie
отсебятина - зато красиво! Мне, лично, очень понравилось!
14.01.2009 в 15:00

Твоё будущее начинается сейчас
В мгновенье торжества света луны
Когда сердца людские ужасом полны

Лучше "сияющей луны". И четвёртая строчка никуда не рифмуется.
14.01.2009 в 18:45

~Black Phoenix~, это здорово, спасибо :)
Фереште, сияющая луна, действительно, намного лучше. а с аконитом ничего не придумалось. седьмая тоже не рифмуется ни с чем. переводила за 10 минут из любопытства :( сейчас ещё раз попробовала, всё равно не могу вписать туда эту строчку без того, чтобы сделать ещё хуже, чем есть. если рифмовать эту строчку с первыми тремя, седьмую тоже придётся переписывать и т.д. ну а от остального я уже открестилась :)
15.01.2009 в 14:43

Твоё будущее начинается сейчас
le parapluie, давайте вместе попробуем.
16.01.2009 в 13:46

le parapluie
Здорово мне понравилось! Вот только в последней строчке значение слова ASH - ясень. (дальше в тексте как раз и говорится про ясень). Можно будет как-нибудь заменить? :smiletxt:
16.01.2009 в 18:43

Твоё будущее начинается сейчас
Акони́т, Боре́ц, Простре́л-трава́, Прикры́т (лат. Aconítum) — род многолетних травянистых ядовитых растений семейства Лютиковые (Ranunculaceae) с прямыми стеблями и с чередующимися дланевидными листьями.
16.01.2009 в 19:49

Твоё будущее начинается сейчас
07.03.2010 в 18:39

преображает в ясен серебро?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail